domingo, agosto 09, 2009

¿Español o castellano?

Hace un momento leí un comentario en este blog de un catalán que criticaba, entre otras cosas, el hecho de que yo usara la palabra español para referirme a mi lengua materna.

El argumento es el siguiente: esta lengua (a la cual esta persona prefiere referirse, con justa razón, castellano) es sólo una de las muchas habladas en España, por lo tanto, sólo uno de los muchos españoles.

Yo siempre he sido partidario de llamar a mi lengua castellano, pero si le digo español es porque así estoy acostumbrado a hacerlo. Si cualquiera viene a México y le pregunta a alguien qué idioma habla, dirá que habla español. Aquí nadie le dice castellano a la lengua, como nadie le dice ordenador a la computadora.

La verdad es que nos puede parecer etimológicamente incorrecto, porque, efectivamente, el castellano no es la única lengua hablada en España, pero para mí algo sobre las lenguas es muy claro: son organismos vivos (en un sentido se podría decir metafórico, no me quiero poner muy ontológico aquí) que cambian por procesos meramente naturales. Y el hecho de que se haya escogido en la mayoría de los lugares hispanohablantes la palabra español para nombrar la lengua es innegable, por más que nos rasguemos las vestiduras. Y así lo registran los diccionarios y las gramáticas: el español, también llamado castellano, es la lengua surgida en la región de castilla en España y hablada hoy en la mayor parte de ese país y en muchos de América.

Cada quien escoge con qué palabra llamar a esta hermosa lengua, pero por más que nos enfademos y nos quejemos nadie puede cambiar el hecho de que español y castellano son palabras sinónimas, es decir que se refieren al mismo concepto: la lengua en la que esta entrada está redactada.

5 comentarios:

  1. Hola, Fargok:

    Me ha sorprendido mucho tu comentario en mi blog porque yo no recordaba haber hecho ninguno en el tuyo, que no conocía, por cierto, y me veía metido en una polémica que no entendía sobre si esta lengua en la que escribimos debe llarmarse español o castellano. Creo que he descubierto la razón de tu post: me confundes a mí, Fael, con Francesc, un catalán que postea habitualmente en mi blog (y en el de Areko)pero que no soy yo ni comparto sus opiniones.
    Espero que haya quedado aclarado el equívoco. De todas maneras, voy a mandarle a Francesc tu comentario, que no voy a publicar en mi blog porque ahí no pinta nada. Me ha hecho gracia la confusión.
    Como no tengo tu dirección de correo electrónico te escribo a tu blog, que no conocía, por cierto, y que no está nada mal.

    Un cordial saludo.

    ResponderEliminar
  2. Diay, ¿cómo llaman a nuestro idioma en otros?
    Spanish, Espagnol, Espanhol...

    Aunque en inglés existe "Castillian", nadie lo usa para referirse a Spanish... Así que... ammm... sí, es español

    Como los gringos hablan inglés, de Inglaterra...

    ResponderEliminar
  3. Perdona si te he molestado por el comentario que he hecho.
    Quiero aclarar equívocos o que me haya expresado mal.
    Lo que comúnmente llamamos español en propiedad tendría que llamarse castellano. A mí no me importa que lo llamemos español. Yo quería referirme a rigor lingüístico.
    En mi nota he mezclado cuestiones gramaticales con elementos de lingüística y sociolingüística o sea he mezclado churras con medinas.
    En el cine que se pasa en España que proviene de México, argentina, Chile… siempre se pasa tal como se ha realizado la película en su país de origen. Sería una vergüenza que se pusiese en “dialecto peninsular” sería una vergüenza.
    Todas las películas de dibujos animados que provienen de EEUU y que aquí están dobladas, lo están en las variantes de sudamericanas donde se ha hecho el doblaje como por ejemplo “El pájaro loco” “Buggs Bunny” (aquí traducido por El conejo de la suerte) …
    Actualmente existen diccionarios del español con las distintas variantes léxicas de toda la comunidad hispanohablante y no solamente el castellano de la RAE. (Ya era hora) La RAE es una entidad muy conservadora y creo que le faltan horas de vuelo.
    Creo firmemente que todos los dialectos son iguales y no hay variantes mejores que otras.
    Coincido contigo con que la gramática de Manuel Seco es una de las mejores la adquirí hace más de treinta años cuando estudiaba en la universidad. Tendré que consultarla más a menudo, por lo que veo.
    Lo de lengua i política, es una deformación que padecemos en el estado español. En Catalunya la escolarización se hace en catalán y en castellano pero en el resto del estado castellanoparlante se vende que en Catalunya está prohibido el castellano, cosa totalmente falsa. Es una política que lleva a cabo el PP (Partido popular) conservador y nacionalista español acérrimo.
    Yo pretendía hacer un elogio de tu artículo pero se ve que he errado, pido de nuevo disculpas.
    En algunos países como Polonia, y parece que en EEUU, se están cerrando por presiones blogs con contenido gay, así como las trabas que en general , van apareciendo para poder acceder a blogs de contenido gay que no salen en el buscador porqué alguien en bloggers no le gusta el contenido y los pone en cuarentena. (Puedes entrar en el blog de Areko donde colgué información que pude encontrar en blogueros que les están cerrando las puertas)
    La película en la que participo no es una película porno, ya me gustaría. Estoy como figurante de la orquesta, (toco como contrabajo en la orquesta de la Passió de Esparraguera desde su fundación) y tenemos un papel importante dentro de la película. Es una película coral y se sitúa entorno de las representaciones de la Pasión de Jesús que se hacen en este pueblo catalán.
    Hace cincuenta años se filmo una película llamada “El Judes” de F. Iquino (1952) que tuvo mucho éxito, fue una de las primeras películas que se habló algo en catalán durante la dictadura del general Franco, y ahora se hace una película parecida llamada “El provador de coses” El probador de cosas) de Oriol Ferrer que es la que estamos haciendo. Es una película de intrigas entorno de la “Passió” y las personas que realizan las representaciones. La trama es que unas personas quieren que el teatro donde se hacen las representaciones se cierre y en sus terrenos hacer un parque temático. En la película participa como productor TV3 la televisión autonómica de Catalunya. También se hará doblada al castellano ya que se pasará en cine comercial. Te envío dos links con información. Están en catalán.
    http://www.3cat24.cat/noticia/396847/baixllobregat/Esparreguera-roda-el-film-El-provador-de-coses-sobre-la-Passio
    http://www.3cat24.cat/noticia/24019/altres/Cinquanta-anys-dEl-Judes-el-primer-film-doblat-a-la-llengua-catalana-durant-la-postguerra

    Espero que haya contestado todas tus preguntas. Para lo que quieras estoy a tu servicio

    ResponderEliminar
  4. Hola León,

    aquí te comparto, también a tus lectores, lo que dice la Real Academia Española en su Diccionario Panhispánico de Dudas:

    Español. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.

    ResponderEliminar
  5. En España quien estudia, documenta etc la lengua es la Real academia de la lengua Española. Por lo tanto la lengua de Cervantes era y es el español.
    Esto es un signo más del centralismo español que ignora las otras lenguas oficiales en el estado.

    Yo prefiero decir que en españa se habla el español y que en Catalunya hablamos el catalan aunque en el colegio estudiamos lengua española.

    ResponderEliminar