sábado, julio 11, 2009

No a la discriminación dialectal


Si uno busca en YouTube cualquier video de alguna serie o película doblada al español y revisa los divertidísimos comentarios es casi seguro que se encontrará con un debate propio de cámara legislativa (es decir: pelea de simios) sobre por que el español de México es "malo" y el de España es "mejor" o viceversa; aunque lo cierto es que la mayoría de las veces son españoles criticando idiotamente a los malditos "sudacas".

Los débiles argumentos con llos que defienden su por lo general ofensiva opinión son dos: la supuesta originalidad del español peninsular y la supuesta pureza del mismo.

Primero: es obvio que el español surgió en España, por eso se llama español. Pero el español no se ha quedadoo en un estado petrificado desde su surgimiento hasta ahora. El español que se habla hoy en España no es el "original": ese español ya no existe. Los dialectos peninsular y mexicano son dos variantes que en algún momento y po diversos motivos se separaron de la misma rama.

Yo podría decir que lo correcto debería ser lo más usado, y entonces sí nadie puede negar que hay muchos más mexicanos hablantes del español que españoles. Entonces saltarían los más dignos españolitos a defender su honor diciéndome que "tú y yo no hablamos el mismo idioma: yo hablo ESPAÑOL (así, con mayúsculas) y tú hablas mexicano". ¡Diiiing! Respuesta equivocada: ¿cómo vamos a hablar idiomas diferentes si definitivamente nos entendemos y nos comunicamos con precisión?

El segundo argumento es el de la supuesta pureza del español peninsular. Según nuestros detractores, el español en México está plagado de préstamos estadounidenses que lo "ensucian". La lengua es natural; no es creada por el hombre a conciencia, sino que surge de manera espontánea y es modificada por la masa; pocas palabras surgen directamente de la nada, la mayoría se heredan o se prestan de otras lenguas. Es un proceso natural para la lengua el adoptar palabras de lenguas habladas en regiones geográficamente cercanas, y eso no "destruye" la lengua; al contrario, la enriquece.

Piensen en una palabra como líder; es una palabra española, perfectamente española, hasta tiene su acentito que no existe en la ortografía inglesa... pero viene de leader. Piensen en alcalde, bisutería, ojalá, confortable en el sentido de cómodo; montones de palabras que son español, pero que han sido heredadas directamente de otras lenguas. Y no hablo del latín, sino de lenguas vivas con las que estamos en contacto: francés, árabe, inglés. Todos estos procesos son naturales y por más que nos rasguemos las vestiduras no cambiarán.

Una vez leí que era incorrecto decir checar, y que la prueba estaba en que el DRAE te "redireccionaba" a checar. Mentira. No te redirecciona, sólo te dice que son sinónimos y que checar se usa en México. Así es como aparece:

1. tr. Méx. chequear.

Si fuera un redireccionamiento, aparecería como en aereopuerto, que no existe:

La palabra aereopuerto no está registrada en el Diccionario. Las que se muestran a continuación tienen una escritura cercana.
Y no es así. El diccionario la registra y en ese momento la acepta como palabra española, por más que venga del inglés. Y da cuenta, claro, de que se usa en México nada más, pero es correcta porque ahí está. Aclaro, por cierto, que la RAE es la autoridad máxima en cuanto al español se refiere, pero eso no quiere decir que ella contruya al español. Muy por el contrario, el español evoluciona y crece por sí sólo y la academia tiene que adaptarse al desarrollo natural de la lengua.

El español hablado en España no es mejor ni peor que el hablado en México o en cualquier otra parte, y la discriminación basada en razones dialectales es otra forma de racismo y, como tal, atenta contra los derechos humanos y debe ser erradicada.

9 comentarios:

  1. A mí lo que me encanta de esos "debates" es como se desvirtúan algrado de caer en el...

    -Españoles: "¡PERO NOSOTROS LE DIMOS CULTURA Y CIENCIA, PUTOS SUDACAS!"

    -Mexicanos: "¡PERO USTEDES NOS SAQUEARON Y SE ROBRARON TODAS NUESTRAS RIQUEZAS, PUTOS ESPAÑOLES DE MIERDA!"

    Give me a freakin' break, por Dios. Se nota que cualquier motivo es bueno para armar desmadre.

    Y, por cierto, habría que analizar sobre eso del doblaje y cuál es el mejor.

    El doblaje español y ese orgullo tan preponderante que presumen viene desde Franco y su manía de que toda obra tenía que estar doblada al español, según entiendo. En la actualidad, los españoles lo presumen como superior por una simple razón: lo regionalizan a niveles aberrantes, y para ellos eso es algo bueno.

    Para nosotros no: es más importante mantener una traducción más neutra y con más fidelidad al original (por eso nos quejamos cuando oímos un "chale", "chamba", "cuate", etc.). Lo es porque nuestra tradición de doblaje siempre ha consistido en adaptarlo no solo para un país (como España), sino para todo latinoamérica.

    Personalmente, sí: opino que nuestro doblaje es mejor. Percibo más matices y traducciones más afortunadas, acertadas y fidedignas al idioma original que las de nuestros compañeros peninsulares.

    Sin embargo, prefiero mil veces veces la versión original subtitulada =).

    ResponderEliminar
  2. Complete intelligibility between dialects may prove to be arguably true, in the case of American and British English there are more than 3000 words that differ, so, ambiguousness is not out of the question among them or any other dialect. Moreover, it relies primarily upon the linguistic consciousness of the respective speaker.

    ResponderEliminar
  3. Mis quejas mas frecuentes son hacia los acentos sudamericanos(las que tenia hacia el acento de españa desaparecieron gradualmente por leer webcomics, libros y ver movies españolas).

    Pero vamos, a veces cuando uno esta aburrido, resulta muy entretenido ponerse a trollear y sacar todo el rollo de quien es el mejor hispanoparlante.

    ResponderEliminar
  4. Eso mismo se podría decir del inglés, nació en Inglaterra, por eso se llama así, pero no se habla igual en todos las partes donde se usa. Lo complicado de ésto es que la gente habla y opina sin tener ni idea, porque como muy bien dice un refrán: "la ignorancia es muy atrevida".

    ResponderEliminar
  5. Interesantísimo mi admirado Francisco, nunca pensé llegar a estar tan de acuerdo con William Saints pero lo estoy puntualmente.
    Yki nos muestra una diferencia que sí es diferencia.
    México ha hecho aportes importantes a la lengua y finalmente pienso que llegará el momento en que el Español se hablará igual en todo el mundo, muestra de ello es que se ha dejado de hablar "ansina" en el medio rural, cada vez hay menos que dicen palabras terminadas en "u" como perru, gatu, burru, hasta nuestros indígenas bilingües, (que los hay) hablan mejor el español, (Lacandones, por ejemplo).
    Y por último si en la madre patria no les gusta pues que se queden con el Español y nosotros con nuestra Lengua Nacional Mexicana" como se le denominó en los primeros textos gratuitos, al final veremos cual permanece en el tiempo.

    ResponderEliminar
  6. Jajaja, rajado!!
    Yo que paso viendo videos doblados y así y veo eso de "Es que el español de España es mejor"

    Me he dado cuenta de que es mejor con el que estás acostumbrado. La Sirenita fue originalmente doblada en EEUU, creo, una sola versión. Cuando la redoblaron en España, a muchos no les gustó y podés ver que incluso algunos españoles lo comentan.

    Igual con series que yo vi originalmente en español de España, como El Osito Misha... Verlas dobladas en español latinoamericano es raro...

    El tema central del post no es cuál es mejor, sino que ninguno es mejor, simplemente son, y existen.

    Con lo que dice William: "lo regionalizan a niveles aberrantes, y para ellos eso es algo bueno.

    Para nosotros no: es más importante mantener una traducción más neutra y con más fidelidad al original"


    Yo que soy de Costa Rica sé que hay muchas series que son detestables por el nivel de mexicanismos, como el "Ahí Madre" o el "Extender nuestro reino hasta Textlaltepeco" en Pokémon... Shrek Tercero estuvo tan llena de mexicanismos que mis amigos y yo salimos detestándola...

    Los españoles pueden hacerlo porque a fin de cuentas es un solo país... Pero es mentira que no hay doblaje mexicanizado... Aunque, hay que aceptarlo, es muy poco, casi siempre es "neutro"

    ResponderEliminar
  7. Mi lengua es el catalán y es una de las 7 lenguas que se hablan en España. (Aragonés o fabla Aragonesa, Aranés, Bable o Asturiano-Leones, Catalán, Castellano, Gallego-Portugués y Vasco)
    Primero “el español” como tal no existe. Lo que existe es la lengua castellana. La más generalizada en el estado español pero no la única. Desde hace unos años se ha puesto de moda llamarla español pero es un error.
    Creo que en el artículo que haces le falta un poco de rigor lingüístico. Tenemos que diferenciar en los conceptos de lengua: lengua estándar, dialectos, y niveles de lenguaje.
    La lengua estándar es la que se ha adoptado como lengua de uso general. (La prensa, lengua comercial, lengua que se enseña en las escuelas…)
    Los distintos dialectos de una lengua lo que hacen es enriquecerla con nuevos modismos y son igual de aceptables que el estándar.
    En lenguaje no hay dialectos mejores ni peores utilicemos el nuestro y estemos orgullosos de ello.
    Aparte la lengua es una cosa viva y cambiante.
    No mezclemos política con lenguaje.

    ResponderEliminar
  8. La lengua que yo hablo se llama español o castellano, pero es español como la mayoría de la gente se refiere a ella y el tipo de cosas que no podemos cambiar. Yo siempre he sido partidario de llamarla castellano, porque es tan español el catalán como la lengua vasca. Pero también podría yo ser partidario de que dejáramos de llamar al salario salario porque ya no se paga con sal. El origen de las palabras es una cosa, su uso es otro.

    Por otro lado, no sé por qué dices que le falta rigor lingüístico a mi artículo; lo que no tiene es un estilo académico porque nunca fue mi intención que lo tuviera, pero la diferenciación entre lengua y dialecto está bastante clara y es correcta; el concepto de lengua estándar que mencionas no viene mucho al caso para lo que yo quiero puntualizar.

    Y... ¿mezclar política con lengua? Ahí sí me tendrás que disculpar pero no tengo idea de por qué lo dices.

    ResponderEliminar